Ninova
Afrika Prensesi - Ram Oren Bebek10

Join the forum, it's quick and easy

Ninova
Afrika Prensesi - Ram Oren Bebek10
Ninova
Would you like to react to this message? Create an account in a few clicks or log in to continue.

Afrika Prensesi - Ram Oren

Aşağa gitmek

Afrika Prensesi - Ram Oren Empty Afrika Prensesi - Ram Oren

Mesaj tarafından troypc Perş. Ara. 10, 2009 5:39 pm

Afrika Prensesi - Ram Oren
Afrika Prensesi - Ram Oren 221133_k_4622
Kitabı 11 Kasım 2007 Pazar günü bitirdim
Önce puan vermem gerekiyor, işte bu sefer çok zorlandım. Kaç puan vermeliyim?

Nefes kesen sahneler, Hayatın gerçekleri, Tutkular, İnsan zaafları, Sıcacık ve masum bir aşk, Adaletin yerini bulması, Elmasların büyülü dünyası.

“En Sevdiğim roman PARA Pirre Rey “ rumuzlu arkadaşıma katılıyorum, çok basit cümleler kurularak yazılmış bu roman. Sade ve duru anlatım. Tercümesi de oldukça başarılıydı. Kolay ve zevkle okuduğum bir kitap.

Yüksek puan vermem gerekiyor gibi geliyor, ancak bir şey eksik yine de, aradığım derinliği tam olarak bulamadım, tıpkı Matisse’ nin tabloları gibi (Yazar’ın sevdiği bir Ressam olmalı)
Bu romanı, sonu güzel biten, uzun masala benzettim. Ben masalları çok seviyorum.

Tercümesi oldukça başarılı dedim. Kitapta iki cümle var, pek içime sinmedi ve tamamen çeviriden kaynaklandığını düşünüyorum. Tercümeleri çok önemsiyorum, nedenine gelence daha önce yaşadığım Ülkede, çok- gerçekten çok, çeviri okudum, ancak tek cümleden rahatsız olduğumu ve takıldığımı hatırlamıyorum.
Güzel ve zengin Türkçe dilimizdeki çeviri hatalarını kabullenmek istemiyorum! Üzülerek yazıyorum ve kendimi tekrar ediyorum, ancak bir şekilde bu İsyanımı dile getirme ihtiyacı duyuyorum.
Çevirmen de hata yapabilir, Kontrol edenler yok mu? Editör? Yayıncı? Hiç kimse okumuyor mu?
Yazara ve Okura saygısızlık olarak değerlendiriyorum! (genel anlamda, bu kitabı kastetmiyorum)
Acaba ben mi zorum? Kararı bu satırlarımı okuyanlara bırakıyorum:

Sayfa 322 “ Keren binadan çıkıp eve gitmeye başladı “ anca benim gibi Türkçesi oldukça eksik birinin kurabileceği bir cümle gibi geldi. “ Gitmeye başlamak? ? ?
Çevirmene dediğim bir şey yok. Kontrol edenler yok mu? Onlara seslenmek istiyorum.

Sayfa 358. “ Mobilyalar basit ama zevkliydi”, burada “basit” kelimesi hiç uymadı, bana göre tabii,(Mobilyalar sade ama zevkliydi) demek daha anlamlı olurdu. Basit mobilya nasıl bir şeydir merak ettim, bir milyarderin oğlu için? ? ? anlam bozukluğu var bence.

Gerçekten ukalalık yapmak istemiyorum. Rahatsızlığımı dile getiriyorum sadece. Hata da aramıyorum, tam tersi.

Yine de Ram Oren ve Nita Kurrant bana çok keyifli saatler yaşattıklarını itiraf ediyorum ve onları kutluyorum.

Eleştirilerim bu kitapta patlak verdi, ancak mükemmel bir tercüme okumaya çok yaklaşmıştım. Ne yazık ki yine olmadı! Bana göre tabii….

7 puandan fazla verseydim Dan Brown’ a haksızlık etmiş olurdum.
troypc
troypc

Mesaj Sayısı : 2140
Kayıt tarihi : 26/11/09
Yaş : 34
Nerden : Ankara

http://ninova.eniyiforum.org

Sayfa başına dön Aşağa gitmek

Sayfa başına dön

- Similar topics

 
Bu forumun müsaadesi var:
Bu forumdaki mesajlara cevap veremezsiniz