Sanat ve Edebiyat Yazıları - Ömer Seyfettin
1 sayfadaki 1 sayfası
Sanat ve Edebiyat Yazıları - Ömer Seyfettin
Sanat ve Edebiyat Yazıları - Ömer Seyfettin
'Eskiden bir itikat vardı. Eline kalem alan Arapça Acemceyi iyi bildiğini göstermeye kalkar, birbiri ardına birçok cafcaflı terkipler düzerdi. Konuşulan tabii lisan, avama mahsus bir 'patua' sanılırdı. Edebiyat kamusu, Arapça, Acemce idi.Çarşıda satılan lügat kitapları içinde bir tek Türkçe yoktu. Bu hal, heniüz içinden çıkmaya çalıştığımız ümmet devrimizin medrese zihniyetinden artakalmış bir temayül idi; bu temayül, sonra açılan mekteplere de girmişti. İdadide benim bir kitabet hocam vardı. Sade Türkçe yazanlara kızardı... İki defterimiz vardı. Biri ezberleyeceğimiz Arapça, Acemce kelimelere mahsus, öteki okuduğumuz eserlerden toplanmış güzel Arapça, Acemce terkiplere mahsus. Bu kelimeler vazifelerinde en çok kullanan mükafat alırdı.'
Ömer Seyfettin, bu yazısında o dönemin ünlü şairlerinin de bu tür defterleri olduğunu yazıyor, terkiplerle örülü şiirlerden bir örnek vererek '...siz Lügat - ı Haci'yi açıp birer birer bilmediğiniz kelimeleri bularak bu güzel şiiri Türkçeye' çevirebilirsiniz diyor, ekliyor: 'Dünyada hiçbir lisandan, yine o lisana türcüme olur mu?'
Ömer Seyfettin bunları 1981'de söylüyor. Türkçenin yabancı sözcük ve terkiplerden arındırıması için çabalarını, önerilerni içeren SANAT ve EDEBİYAT yazıları, bu nedenle Türk dili tarihi açısından büyük önem taşıyor. Hem Türkçenin gelişimini, hem de Ömer Seyfettin'in dile ve edebiyata katkılarını değerlendirmek isteyenlere bir kaynak daha sunuyoruz.
'Eskiden bir itikat vardı. Eline kalem alan Arapça Acemceyi iyi bildiğini göstermeye kalkar, birbiri ardına birçok cafcaflı terkipler düzerdi. Konuşulan tabii lisan, avama mahsus bir 'patua' sanılırdı. Edebiyat kamusu, Arapça, Acemce idi.Çarşıda satılan lügat kitapları içinde bir tek Türkçe yoktu. Bu hal, heniüz içinden çıkmaya çalıştığımız ümmet devrimizin medrese zihniyetinden artakalmış bir temayül idi; bu temayül, sonra açılan mekteplere de girmişti. İdadide benim bir kitabet hocam vardı. Sade Türkçe yazanlara kızardı... İki defterimiz vardı. Biri ezberleyeceğimiz Arapça, Acemce kelimelere mahsus, öteki okuduğumuz eserlerden toplanmış güzel Arapça, Acemce terkiplere mahsus. Bu kelimeler vazifelerinde en çok kullanan mükafat alırdı.'
Ömer Seyfettin, bu yazısında o dönemin ünlü şairlerinin de bu tür defterleri olduğunu yazıyor, terkiplerle örülü şiirlerden bir örnek vererek '...siz Lügat - ı Haci'yi açıp birer birer bilmediğiniz kelimeleri bularak bu güzel şiiri Türkçeye' çevirebilirsiniz diyor, ekliyor: 'Dünyada hiçbir lisandan, yine o lisana türcüme olur mu?'
Ömer Seyfettin bunları 1981'de söylüyor. Türkçenin yabancı sözcük ve terkiplerden arındırıması için çabalarını, önerilerni içeren SANAT ve EDEBİYAT yazıları, bu nedenle Türk dili tarihi açısından büyük önem taşıyor. Hem Türkçenin gelişimini, hem de Ömer Seyfettin'in dile ve edebiyata katkılarını değerlendirmek isteyenlere bir kaynak daha sunuyoruz.
Similar topics
» Ant - Ömer Seyfettin
» Efruz Bey - Ömer Seyfettin
» Aşk Dalgası - Ömer Seyfettin
» Doğduğum Yer - Ömer Seyfettin
» Yanlız Efe - Ömer Seyfettin
» Efruz Bey - Ömer Seyfettin
» Aşk Dalgası - Ömer Seyfettin
» Doğduğum Yer - Ömer Seyfettin
» Yanlız Efe - Ömer Seyfettin
1 sayfadaki 1 sayfası
Bu forumun müsaadesi var:
Bu forumdaki mesajlara cevap veremezsiniz